Travô as marcha


Sistema de marchas

Do portal O Globo na Internet: Avião com caixa de câmbio

O jornal carioca O Globo apresenta umas propagandas bacaninhas na TV sobre sua atuação na Internet, cujo mote principal é o jogo de palavras “on line – on time – full time“. Mas não é fácil se manter on line, on time e full time sem uns pequenos deslizes. Hoje pela manhã, ao entrar no portal do O Globo, me deparo com uma notícia sobre um incidente com um jato da Air France na Venezuela. A chamada na primeira página para a matéria, tinha o seguinte título: Jato da Air France faz pouso de emergência em Caracas. Como subtítulo, vinha em letras menores (ah, tá na imagem): Problemas no sistema de marchas.

Quem lê o Pô, meu! há algum tempo sabe que já fui mecânico de aviação, que conheço um pouquinho e tenho uma grande paixão por essas máquinas maravilhosas que subvertem a Lei da Gravidade. Se você está imaginando que minha primeira reação foi morrer de rir da notícia, você acertou. O responsável pela leitura das notícias vindas dos fornecedores estrangeiros e atualização da página principal do site do jornal carioca, fez uma tremenda confusão quando leu que o jato da Air France teve problemas no “landing gear”, que é como se chama, em inglês, o trem de pouso do avião. Aquelas perninhas que têm rodas e tocam no chão quando a Lei da Gravidade está sendo respeitada.

A associação deve ter vindo fácil na cabeça do autor da notícia, pois gear em inglês também é engrenagem. Daí associar engrenagem com a caixa de câmbio do automóvel também é fácil. Daí para trocar marchas, tranquilão. Obviamente a entrada de “sistema de marchas” no subtítulo deve ter sido por conta do espaço disponível. Aviões não necessitam que se troque as marchas como em um automóvel. Eles até têm caixas de transmissão, mas servem para outras coisas.

Sei que é difícil não escorregar aqui ou ali mesmo para grandes portais. Na verdade, minutos depois o jornal alterou a notícia na página principal e colocou no subtítulo “trem de pouso”. Foi nessa hora que ri mais ainda, pois não tinha certeza de onde eles tinham tirado o tal sistema de marchas. Só quando li a chamada correta foi que entendi a história toda. On line. On time. Full time. Sometimes… mistakes. :-)

Aqui a primeira notícia e aqui a atualização.


Você gostaria de receber as atualizações do Pô, meu! por e-mail? Clique aqui.

2 Comentários

  • balard disse:

    Gear é marcha :)(q por sinal são engrenagens), mas a palavra gear é mais usada para marcha ou equipamento(no caso do “equipamento de aterrissagem”). Engrenagem seria “Cog”

Deixe uma resposta